1‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒?̣?? [‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ εἶπεν· ἐπειδὴ ‒ ‒ων εὔ]‒
2[νους ὢν διατελεῖ τῆι τε πόλει καὶ] ἰδίαι τῶν πο[λιτῶν ἀεὶ τοῖς δεομένοις παρέχεται χρείας, δεδόχθαι]
3[τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· ‒ ‒]ωνα Ἰατροκλέους Α[‒ ‒ ‒ ‒ πρόξενον εἶναι τῆς πόλεως αὐτὸν καὶ ἐκγό]‒
4[νους καὶ εἶναι αὐτῶι γῆς καὶ] οἰκίας ἔνκτησιν κ[αὶ ἰσοτέλειαν καὶ ἀσυλίαν καὶ ἀσφάλει]αν κ[αὶ πολέ]‒
5[μου καὶ εἰρήνης καὶ κατὰ γῆν] καὶ κατὰ θάλαττα[ν καὶ τὰ ἄλλα ὑπάρχειν αὐτοῖς ὅ]σαπερ καὶ τ[οῖς ἄλ]‒
6[λοις προξένοις καὶ εὐεργέταις τῆς πόλ]εως Ὠρω[πίων γέγραπται].
1- - - stellte den Antrag: Da - -on stets wohlwollend
2ist zu der Stadt und privat den jeweils bedürftigen Bürgern ihre Interessen vertritt, wollen beschließen
3Rat und Volk: dass - -on S.d. Iatrokles aus A- - proxenos sei der Stadt, er selbst und die Nach-
4kommen, und ihm das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus und Steuergleichheit und Schutz vor Beschlagnahme und Sicherheit im Krieg
5und im Frieden, zu Lande und zur See, und das andere ihnen sei, was immer auch den anderen
6proxenoi und Wohltätern der Stadt der Oropier geschrieben steht.